HEY

Participe au prochain évènement Live!

Photographer: NASA | Source: Unsplash

Traduire son site: Avoir un site web, c’est bien. Mais avoir un site web multilingue, c’est encore mieux ! D’autant plus que le nombre de sites web qui se transforme en sites multilingues augmente actuellement. N’est-il pas temps d’ajouter d’autres langues au tien (ou du moins, commencer à voir si c’est faisable ou non) ?

Et même si tu n’arrives pas à imaginer ton site en plusieurs langues, tes clients pourront toujours te demander, un jour ou l’autre, de traduire le leur. Tu vas te dire que ce n’est pas ton boulot, que tu es webdesigner, et non traducteur. Seulement voilà : tu es celui qui s’occupe du côté technique du site web. Alors, comment traduire son site en plusieurs langues ?

SONDAGE

À ton avis, quel est le moyen le plus facile et le plus rentable pour un webdesigner ?

Faire appel à une agence de traduction ?
Recruter un ou plusieurs traducteurs freelances ?
Accorder sa confiance à un outil de traduction automatique ?
Donne-moi ton avis en commentaire ! 🌈❤️

Sommaire

Conclusion

Traduire son Site: Pourquoi traduire son site en plusieurs langues ?

Disons que tu cibles différents profils de clients ; les uns parlent le français, les autres le néerlandais, et d’autres encore, l’anglais. Se contenter d’un site unilingue ne serait alors pas une bonne idée. Beaucoup d’opportunités te fileront sous les yeux, et c’est bien dommage ! D’où l’importance de traduire ton site sous plusieurs langues.

Ton site sera aussi mieux référencé. Je ne sais pas si tu l’as remarqué, mais dans la plupart des cas, ce sont généralement les sites bilingues ou multilingues qui apparaissent sur la première place de Google. Tout simplement parce que ces sites-là sont fréquentés par un large public, en provenance de différents pays.

D’un autre côté, les mots clés des sites multilingues ont des équivalents dans chacune des langues traduites. Et qui dit plus de mots clés dit : plus de chances d’avoir une meilleure place sur Google.

Aux yeux des prospects, celui qui a un site multilingue aura l’air plus sérieux, professionnel et compétent. Sinon, il n’aura jamais fait l’effort de créer un site de cette envergure. Il a une large audience, ce qui signifie que plus de personnes lui font confiance.

Pour ton cas, tes clients se diront qu’en plus de tes compétences en création de sites sur Webflow, tu es aussi bilingue ! Une qualité comme celle-là est très recherchée actuellement.

Pourquoi pas une traduction manuelle, page par page ?

Si tu me reposais la question que je t’ai posée tout à l’heure (sur le moyen le plus rentable et le plus facile de traduire un site), je choisirais la dernière option. Celle d’utiliser un outil de traduction automatique comme Weglot. Tu trouveras la liste complètes d’autres outils intéressant ici : les outils no-code nous facilitent tellement la vie !

Je t’explique les inconvénients d’une traduction manuelle :

  • Google considèrera que tes contenus sont dupliqués, car tu auras certainement dupliqué les pages avant de les traduire. Côté référencement naturel, le site n’aura aucune chance de gagner la meilleure position sur Google.
  • Tes clients cibles ne sauront pas forcément que ton site est multilingue (car rien ne l’indique ; aucun switch de langue). Tu devrais alors essayer de le préciser quelque part, sur le site. En tout cas, ce n’est pas du tout pratique !
  • Imagine maintenant que tu as un très grand site (qui fait déjà plus d’une centaine de pages) et que tu souhaites le traduire. Avec toutes ces pages, y arriveras-tu un jour ? Tout cela, pour te dire qu’avec des outils automatisés comme Weglot (prêt à être intégré sur Webflow), tu gagnes beaucoup de temps (comme je le précise dans mes vidéos que tu verras un peu plus loin, il te suffit de 3 minutes).
traduire son site
Formation gratuite

Tuto ultime pour traduire son site avec Weglot - Étape par étape

Tout cela est bien beau. Mais il ne reste plus qu’à savoir comment faire, concrètement.

Voici donc les principales étapes :

1. Crée un compte Weglot

Une fois ton compte créé, tu es amené à ajouter ces informations :

  • nom de domaine de ton site
  • sa langue d’origine
  • les langues que tu souhaites ajouter (au cas où tu te serais demandé, tu peux en effet ajouter plus d’une seule langue)

Une configuration supplémentaire est quand même nécessaire. Il faut effectivement configurer le DNS de ton nom de domaine pour créer les sous-domaines. Pour cela, tu dois te rendre sur ton compte hébergeur de ton nom de domaine (OVH, a-a-hébergement, BlueHost, HostGator, etc. ).

Dans l’onglet DNS, tu cliques sur “créer une nouvelle entrée”. Ensuite, clique sur CNAME. Il ne te reste plus qu’à ajouter le code de la langue concernée, dans la partie “nom”.

Pour la partie “données”, ce sera cette adresse : websites.weglot.com.

Enfin, le bouton : vérifier les DNS.

Si tu as tout fait dans ces règles, tout devrait être bon !

PS : à chaque langue, un code unique.

2. Configure Weblow

Ton site webflow a aussi besoin d’être configuré. Rends-toi donc dans :

paramètres > code personnalisé > onglet head code > add code at the end of the <head> tag > coller le code Javascript de ton compte Weglot.

Il ne reste plus qu’à tout enregistrer, et publier.

Cette série de vidéo t’éclairera certainement sur les marches à suivre :

Et maintenant, “comment switcher d’une langue à une autre ?” Il y a le commutateur de langue pour ça.

Traduire son Site: Tutoriel pour installer un commutateur de langue - Weglot

À vrai dire, le commutateur de langue apparaît automatiquement sur l’interface de ton site. En général, il se met en bas, à droite de l’écran. Il a un style neutre, par défaut, mais tu peux le personnaliser pour qu’il prenne une forme plus stylée, qui répond mieux au reste du design.

Finsweet a collaboré avec Weglot pour cela. Il a créé quelques commutateurs de langue qui peuvent être personnalisés, disponibles sur le site de Weglot.

La première chose à faire est de cliquer sur le bouton “cloner”, en haut à droite. Tu es alors redirigée vers la page d’édition Webflow. C’est là que tu choisis le bouton que tu souhaites utiliser.

Pour chaque sélecteur de langue choisi, tu as dans le menu déroulant le choix entre :

  • wg-element-wrapper
  • wg-code

Ils sont à copier, puis coller, sur ton site, évidemment, pour le commutateur de ton choix. Procède comme suit :

  • Mets ton curseur sur l’endroit où tu souhaites que cet élément apparaisse
  • Ensuite, copie le "wg-element-wrapper" à cet endroit même
  • Le commutateur s’affiche aussitôt, dès ce code collé
  • Tu dois ensuite retourner sur le kit UI (le lien que je t’ai donné tout à l’heure) pour cliquer sur le sélecteur choisi par tes soins
  • Clique maintenant sur le “wg-code”, puis sur “open code editor”
  • Un script t’es donné, et tu devras le copier
  • Enfin, tu te rends dans les paramètres de Webflow pour le coller dans la partie <body>
  • Enregistre et publie ! :)

Voici donc le process à suivre pour rendre ce commutateur Weglot de base invisible :

  • Sur ton tableau de bord, il faut aller dans “paramètres du projet”, puis “paramètres du flux web”.
  • Écrit (ou copie pour être sûr de ne pas faire d’erreur) ce code “weglot-container{display:none;}”

Language Switch Weglot de base

Language switch sur Webflow personnalisé

Weglot traduction : comment ça marche ?

Weglot traduit les sites web de 3 différentes manières :

  1. Traduction automatique
  2. Modification des traductions manuellement
  3. Connexion du site à un service de traduction

Quelle méthode choisir ? C’est comme tu veux. Afin de t’aider dans tes choix toutefois, je préfère t’expliquer une par une, ces méthodes.

1. Traduction automatique:

Cette technique est la plus simple. Tu n’as besoin de rien faire, car tous les contenus sont automatiquement traduits. Et quand je dis “tous”, c’est vraiment “tous, sans exception”.

Mais voilà, certaines choses n’ont pas besoin d’être traduites. Dans ce cas, tu peux tout simplement les modifier sur ton tableau de bord Weglot.

2. Modification manuelle

Le meilleur moyen d’avoir une traduction fiable est celle-ci ! Tu dois te rendre sur ton site Weglot (dans la partie traduction), ensuite modifier mes traductions. Clique alors sur l’icône en forme de “oeil” (à droite de chaque phrase ou bloc de phrases).

Voici un exemple :

  • Si Weglot a traduit une phrase comme ceci : “I am on the road”
  • Tu peux la modifier en ceci “I am on my way”

Le plus, avec cette deuxième option, est que tu as toutes les informations dont tu as besoin, comme le nombre de mots, la date de création et l’URL associée au contenu. Si jamais tu as commis quelques erreurs et que tu veux revenir en arrière, utilise l’option “history”. Enfin, il y a l’option “suggestions” qui comme son nom l’indique, te propose automatiquement des alternatives à la traduction qui est déjà là.

Pour une modification sur le Visual Editor, c’est encore plus facile ! Les modifications se font visuellement. Pour commencer, il te faut encore rechercher la page à traduire grâce à la barre de recherche, en haut, à gauche (toujours via le tableau de bord). Une fois que tu as trouvé la page concernée, il ne te reste plus qu’à cliquer sur le crayon, dans le cercle bleu, pour les éléments que tu souhaites modifier.

3. Connexion du site à un service de traduction (Pro)

Note bien que cette offre n’est disponible que pour les plans payants. Elle te permet de collaborer avec des agences de traduction professionnelles agréées. Tu n’as pas besoin de payer des frais supplémentaires ; ils sont inclus dans les tarifs premium.

La démarche se fait aussi simplement :

  • Tu te rends sur le tableau de bord de Weglot, dans la partie traduction.
  • Maintenant que tu as la liste des traductions sous tes yeux, tu n’as plus qu’à sélectionner les pages, articles ou phrases que tu souhaites confier à une agence professionnelle. Envoie-les dans le panier, et enfin, il ne reste plus qu’à payer !
  • Les traductions te parviendront sous 48 à 72 heures, en fonction de la quantité d’éléments et de mots à traduire.
traduire son site
Formation gratuite

Bref, je t’ai dit tout à l’heure que tu peux choisir l’une de ces 3 méthodes. Ce que j’ai oublié de préciser, est que tu as aussi le droit de les combiner ;)

Traduire son Site: Ce qui fait le “plus” chez Weglot

J’aime particulièrement le fait qu’on peut utiliser Weglot en équipe. Lorsque les traductions de sites sont par exemple incluent dans mes prestations pour mes clients, je travaille avec une équipe de rédacteurs, traducteurs, copywriters... Il arrive également que mon équipe de webdesigner ait besoin de se rendre sur Weglot. Dans ce cas, je les invite tous à me rejoindre dans le projet concerné. Ils ont ainsi accès au tableau de bord. Parfois, mes clients eux-mêmes ont besoin d’avoir une visualisation de ce qu’il y a dans l’arrière boutique. Je les invite également, dans ce cas.

D’autres options tout aussi intéressantes sont toutefois présentes (sur le tableau de bord, dans le menu) :

  1. Auto Redirection: elle est très pratique pour ceux qui ciblent particulièrement des personnes qui parlent d’autres langues à part le français. Supposons que ta cible se concentre surtout sur des visiteurs qui parlent le néerlandais. Dans ce cas, tu te rends dans auto redirection, et change la langue par défaut.
  2. Translate Email: les emails peuvent également être traduits avec Weglot. N’est-ce pas génial ? Pour l’activer, il suffit de cocher la case traduire les emails.
  3. Translate AMP: eh oui ! Tu peux choisir d’activer ou non la traduction AMP. Seulement, ce sera un peu plus cher.
  4. Private mode: elle est aussi très intéressante, car elle permet de ne pas afficher les traductions sur le front-end. Toi et ton équipe serez les seuls à avoir accès aux traductions.

Voici le tour d’horizon du tableau de bord Weglot

Mon avis sur Weglot - ses points forts et faibles

1. Atouts de Weglot

Comme tu l’as sans doute remarqué, il est super facile ! Une fois installé, il fait le travail lui-même, sans aucune tâche supplémentaire requise (comme le cas des plug-ins wordpress ; si cela t’intéresse d’ailleurs, j’ai écrit un guide complet sur les grandes différences entre Wordpress et Webflow). Et si tu as envie de modifier quelques phrases - pour le human touch par exemple -, car elles ne sonnent pas comme tu le veuilles, les modifications se font en temps réel.

Il n’est plus rare de trouver des logiciels compatibles avec Webflow (d’autant plus que Weglot est un outil hyper complet). Weglot fonctionne à merveille avec lui. C’est pourquoi il est capable de traduire tous les éléments de ton site (allant des différentes pages aux divers articles de ton blog, en passant par les menus, les produits vendus sur la boutique en ligne du site, etc.).

Enfin, des pages dédiées sont aussitôt créées lors de la traduction (de ce genre : www.fr.exemple.com), ce qui évite le duplicate content, et donc, c’est un bon point pour le SEO de ton site. Pour chaque nouvelle page, une balise href lang est créée. Elle a pour but de montrer à Google que même s’il y a plusieurs versions d’une même page, il ne s’agit que de traduction.

Voici mon avis sur le SEO et Weglot

2. Les points négatifs

Il ne faut pas se voiler la face, Weglot présente quand même quelques imperfections. Si je t’en parle, c’est pour que tu t’y prépares, et non pour que tu doutes de son efficacité :)

Commençons par le prix. Il est quand même élevé au de la de 5 langues supplémentaires, surtout pour les sites qui ont beaucoup de contenus à traduire. La version gratuite serait dans ce cas insuffisant.

Ensuite, si tu t’attends à des traductions “haut de gamme”, il va quand même falloir modifier les traductions automatiques à disons 30% (bien sûr, rien ne vaut les traductions manuelles). Les traductions automatiques présentent quelques coquilles de temps en temps, si bien qu’une relecture est toujours nécessaire.

traduire son site
Formation Gratuite

Conclusion

Tu recherches une solution simple de traduction ? Je te recommande WEGLOT sans hésiter ! Sa simplicité n’est toutefois qu’une seule infime partie des avantages qu’il offre ; il est également complet, rapide et surpuissant... Je terminerai par dire que c’est un gain de temps et d’argent énorme pour les entreprises.

Et toi ?

Es-tu prêt à utiliser Weglot ? Qu’en penses-tu ?

Partage ton expérience dans les commentaires ;)

Envie de tester Weglot pendant 10 jours gratuitement? Oui, Je veux essayer

Commentaires

Pause cafe

4 articles que tu pourrais aimer

FORMATION GRATUITE

Enregistre-toi ici pour recevoir gratuitement
la Formation Découverte

Commence par suivre la Formation Découverte, tu y découvriras les bases de Webflow et un avant gout de ce qui t’attend dans la formation Démarrer Weblow.

Commence la formation gratuite